[No.123-1]チャーミング
No.123-1
「ねぇ、チャーミングの意味、知ってる?」
「あ・・・うん、知ってるけど」
友人が前触れもなく、質問してきた。
英語が堪能じゃなくても、意味は知っている。
「そうね・・・私みたいな人のことかな?」
多少、笑いを期待して答えた。
「へぇ~、気の強い人のことなんだ」
「そうよ・・・こら!」
ノリツッコミするはめになった。
友人も直訳は分かっているらしい。
その上で・・・何か理由がありそうだ。
「ほら、可愛らしい人をそう言わない?」
友人の言いたいことは何となく分かる。
直訳すれば“魅力的”だ
ただ、都会の洗礼された女性を、チャーミングと呼ぶだろうか?
魅力的ではあるけれども・・・。
「どちらかと言えば、お茶目なイメージがあるよね」
ちょっと間の抜けた感じ位が、イメージに近い。
逆に、そんな人を言い表すことができる言葉だ。
「話を戻すけど、“私みたいな人“ってどんな人?」
「戻さなくていいよ!」
タイミングを逃したユーモアは恥ずかしくもある。
| 固定リンク | 0
「(005)小説No.101~125」カテゴリの記事
- [No.125-2]気の早いタンポポ(2009.12.25)
- [No.125-1]気の早いタンポポ(2009.12.24)
- [No.124-2]歌えないカナリア(2009.12.23)
- [No.124-1]歌えないカナリア(2009.12.22)
- [No.123-2]チャーミング(2009.12.20)
コメント